 | Welcome | |
Pays, arrêté à mi-chemin Entre la terre et les cieux Aux voies d'eau et d'airain, Doux et dur, jeune et vieux, Comme une offrande levée, Vers d'accueillantes mains Beau pays achevé, Chaud comme le pain ! Rose de lumière, un mur qui s'effrite, Mais sur la pente de la colline Cette fêlure qui, haute, hésite Dans son geste de Proserpine. Beaucoup d'ombre entre sans doute Dans la sève de cette vigne. Et ce trop de clarté qui trépigne Au-dessus d'elle, trompe la route. L'année tourne autour du pivot De la constance paysanne La vierge et Sainte Anne Disent chacune leur mot. D'autres paroles s'ajoutent Plus anciennes encore Elles bénissent toutes Et de la terre sort Cette verdure soumise Qui par un long effort Donne la grappe prise Entre nous et les morts. Chemins qui ne mènent nulle part Entre deux prés, Chemins que l'on dirait avec art De leur but détourné, Chemins qui souvent n'ont Devant eux rien d'autre en face, Que le pur espace Et la saison. Beau papillon près du sol A l'attentive nature Montrant les enluminures De son livre de vol. Un autre se ferme au bord De la fleur qu'on respire ! Ce n'est pas le moment de lire Et tant d'autres encor De menus bleus, s'éparpillent Flottants et voletants, Comme de bleues brindilles D'une lettre d'amour au vent D'une lettre déchirée Qu'on était en train de faire Pendant que la destinataire Hésitait à l'entrée.
http://www.lexilogos.com/bible_hebreu_grec.htm http://www.vatican.va/archive/bible/nova_vulgata/documents/nova-vulgata_index_lt.html#top http://www.hs-augsburg.de/~harsch/Chronologia/Lspost04/Hieronymus/hie_vn04.html 1:1 in principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum 1:2 hoc erat in principio apud Deum 1:3 omnia per ipsum facta sunt et sine ipso factum est nihil quod factum est 1:4 in ipso vita erat et vita erat lux hominum 1:5 et lux in tenebris lucet et tenebrae eam non conprehenderunt 1:6 fuit homo missus a Deo cui nomen erat Iohannes 1:7 hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine ut omnes crederent per illum 1:8 non erat ille lux sed ut testimonium perhiberet de lumine 1:9 erat lux vera quae inluminat omnem hominem venientem in mundum 1:10 in mundo erat et mundus per ipsum factus est et mundus eum non cognovit 1:11 in propria venit et sui eum non receperunt 1:12 quotquot autem receperunt eum dedit eis potestatem filios Dei fieri his qui credunt in nomine eius 1:13 qui non ex sanguinibus neque ex voluntate carnis neque ex voluntate viri sed ex Deo nati sunt 1:14 et Verbum caro factum est et habitavit in nobis et vidimus gloriam eius gloriam quasi unigeniti a Patre plenum gratiae et veritatis
| Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος. | | Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu. | 1 | | 2 | Οὗτοσ ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸσ τὸν θεόν. | | Elle était au commencement avec Dieu. | 2 | | 3 | Πάντα δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶσ αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἓν ὃ γέγονεν. | | Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait n'a été fait sans elle. | 3 | | 4 | Ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶσ τῶν ἀνθρώπων, | | En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes. | 4 | | 5 | καὶ τὸ φῶσ ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν. | | La lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue. | 5 | | 6 | Ἐγένετο ἄνθρωποσ ἀπεσταλμένοσ παρὰ θεοῦ, ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννησ. | | Il y eut un homme envoyé de Dieu : son nom était Jean. | 6 | | 7 | Οὗτοσ ἦλθεν εἰσ μαρτυρίαν, ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτόσ, ἵνα πάντεσ πιστεύσωσιν δι’ αὐτοῦ. | | Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui. | 7 | | 8 | Οὐκ ἦν ἐκεῖνοσ τὸ φῶσ, ἀλλ’ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτόσ. | | Il n'était pas la lumière, mais il parut pour rendre témoignage à la lumière. | 8 | | 9 | Ἦν τὸ φῶσ τὸ ἀληθινόν, ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον ἐρχόμενον εἰσ τὸν κόσμον. | | Cette lumière était la véritable lumière, qui, en venant dans le monde, éclaire tout homme. | 9 | | 10 | Ἐν τῷ κόσμῳ ἦν, καὶ ὁ κόσμοσ δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμοσ αὐτὸν οὐκ ἔγνω. | | Elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle, et le monde ne l'a point connue. | 10 | | 11 | Εἰσ τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον. | | Elle est venue chez les siens, et les siens ne l'ont point reçue. | 11 | | 12 | Ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖσ ἐξουσίαν τέκνα θεοῦ γενέσθαι, τοῖσ πιστεύουσιν εἰσ τὸ ὄνομα αὐτοῦ: | | Mais à tous ceux qui l'ont reçue, à ceux qui croient en son nom, elle a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, lesquels sont nés, | 12 | | 13 | οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων, οὐδὲ ἐκ θελήματοσ σαρκόσ, οὐδὲ ἐκ θελήματοσ ἀνδρόσ, ἀλλ’ ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν. | | non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu. | 13 | | 14 | Καὶ ὁ λόγοσ σὰρξ ἐγένετο, καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν – καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ, δόξαν ὡσ μονογενοῦσ παρὰ πατρόσ – πλήρησ χάριτοσ καὶ ἀληθείασ. | | Et la parole a été faite chair, et elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité ; et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme la gloire du Fils unique venu du Père. | 14 | http://ba.21.free.fr/ntgf/jean/jean_1_gf.html
| |